Смеющийся труп - Страница 40


К оглавлению

40

– Только на людях, – сказал он так тихо, что услышала его лишь я.

– Прекрасно, но мы оба знаем, что сейчас ты не станешь применять силу. Так что кончай спектакль и скажи, что, черт возьми, тебе нужно.

Он улыбнулся одними губами, но выпустил мою руку и отстранился.

– Так же, как и ты не станешь стрелять в меня на улице без повода.

Я считала, что повод у меня есть – но полиции этого не объяснишь.

– Я не хочу, чтобы меня обвинили в убийстве, это верно.

Его улыбка стала еще шире, но клыков еще не было видно. Он прятал их лучше любого живого вампира из всех, что я знаю. Интересно, “живой вампир” – это оксюморон? Уж и не знаю.

– Так что мы не станем причинять вреда друг другу при всех, – сказал он.

– Наверное, нет, – сказала я. – Так что тебе надо? Я опаздываю на встречу.

– Оживлять зомби или убивать вампиров?

– Ни то, ни другое, – сказала я.

Он смотрел на меня, ожидая, что я скажу еще. Я молчала. Он пожал плечами – это у него вышло очень изящно.

– Ты – мой человек, Анита.

Он назвал меня по имени, и я поняла, что теперь дело действительно худо.

– Нет, – сказала я.

Он протяжно вздохнул.

– Ты носишь две мои метки.

– Не по своей воле, – сказала я.

– Ты бы умерла, если бы я не поделился с тобой силой.

– Не пичкай меня всяким дерьмом насчет того, как ты спас мою жизнь. Ты заставил меня принять две метки. Ты не спрашивал и не объяснял. Первая метка, может быть, и спасла мою жизнь, чудесно. Но вторая метка спасла твою. Оба раза у меня не было выбора.

– Еще две метки – и ты обретешь бессмертие. Ты перестанешь стариться, потому что не старюсь я. Ты останешься человеком, живым, способным носить крестик. Сможешь ходить в церковь. Твоей душе ничего не угрожает. Почему ты сопротивляешься?

– Что ты знаешь о моей душе? У тебя души больше нет. Ты продал свою бессмертную душу ради бессмертия на земле. Но я знаю, что вампиры тоже умирают, Жан-Клод. Что будет, когда ты умрешь? Куда ты пойдешь? Просто превратишься в пар? Нет, ты отправишься в ад, куда тебе и дорога.

– И ты думаешь, что, став моим человеком, ты разделишь со мной эту участь?

– Не знаю и не хочу выяснять.

– Сопротивляясь мне, ты заставляешь меня выглядеть слабым. Я не могу позволять себе этого, ma petite. Так или иначе, но так дальше продолжаться не может.

– Просто оставь меня в покое.

– Не могу. Ты – мой человек и должна начать действовать соответственно.

– Не дави на меня, Жан-Клод.

– Или что? Ты меня убьешь? Ты смогла бы меня убить?

Я взглянула в его красивое лицо и сказала:

– Да.

– Я чувствую, что ты хочешь меня, ma petite, так же, как я тебя.

Я пожала плечами. Что я могла сказать?

– Это всего лишь похоть, Жан-Клод, ничего личного. – Это была ложь. Я знала, что это ложь, даже когда говорила.

– Нет, ma petite, я значу для тебя больше. – Вокруг нас, на безопасном расстоянии, уже собиралась толпа.

– Ты действительно хочешь обсудить это на улице?

Он набрал полную грудь воздуха и шумно выдохнул.

– Ты совершенно права. Ты заставляешь меня забываться, ma petite.

Чудесно.

– Я действительно опаздываю, Жан-Клод. Меня ждет полиция.

– Мы должны закончить наш разговор, ma petite, – сказал он. Я кивнула. Он был прав. Я пыталась не обращать на него внимания. На Мастера вампиров не так-то просто не обращать внимания.

– Завтра ночью.

– Где? – спросил он.

Как любезно с его стороны не приказывать мне явиться в его логово. Я задумалась, где лучше всего это сделать. Я хотела, чтобы Чарльз сходил со мной в Тендерлин. Чарльз собирался проверить условия труда зомби в новом клубе комедии. Место не хуже любого другого.

– Ты знаешь “Смеющийся Труп”?

Он улыбнулся, блеснув клыками. Какая-то женщина в толпе ахнула.

– Да.

– Давай встретимся там, скажем, в одиннадцать.

– С удовольствием. – Слова ласкали мою кожу, как обещание. Вот черт. – Завтра ночью жду тебя в своем кабинете.

– Погоди минутку. Что значит – “в своем кабинете”? – У меня было дурное предчувствие.

Его улыбка превратилась в ухмылку, клыки блеснули в свете уличных фонарей.

– Ну, я же владелец “Смеющегося Трупа”. Я думал, ты знаешь.

– Ни черта ты не думал.

– Я буду тебя ждать.

Что ж, я сама выбрала место. Я не стану отказываться от своих слов. Будь они прокляты.

– Пошли, Ирвинг.

– Нет, репортер пусть останется. Он еще не получил интервью.

– Оставь его в покое, Жан-Клод, пожалуйста.

– Он получит только то, чего хочет, и ничего больше.

Мне не понравилось, как он сказал “хочет”.

– Что за пакость ты задумал?

Он улыбнулся:

– Пакость? Я, ma petite?

– Анита, я хочу остаться, – сказал Ирвинг.

Я повернулась к нему:

– Ты сам не знаешь, что говоришь.

– Я репортер. Это моя работа.

– Поклянись, поклянись мне, что ты не причинишь ему вреда.

– Даю слово, – сказал Жан-Клод.

– Что ты не причинишь ему вреда ни в каком смысле.

– Что я не причиню ему вреда ни в каком смысле. – Его лицо было лишено всякого выражения, как будто бы он и не улыбался всего минуту назад. Его лицо было таким застывшим, каким может быть лицо только давно мертвого. Прекрасное, но лишенное жизни, как картина.

Я взглянула в эти спокойные глаза и вздрогнула. Вот черт.

– Ирвинг, ты уверен, что хочешь остаться?

Ирвинг кивнул:

– Я хочу получить интервью.

Я покачала головой:

– Ты дурак.

– Я хороший репортер, – сказал он.

– И все равно ты дурак.

– Я способен о себе позаботиться. Анита.

Мгновение мы смотрели друг на друга.

– Прекрасно, забавляйся. Я могу взять папку?

Он посмотрел на свои руки, как будто успел забыть, что папка у него.

40