Смеющийся труп - Страница 51


К оглавлению

51

Два пингвинчика стали коричневыми. Я осторожно отнесла их в ванную, положила в воду и держала их под водой, пока они не намокли и не перестали всплывать. Тогда я закрыла кран. Мои руки стали немного чище. Вода – наоборот. Если эти два пингвинчика отстираются, значит, есть надежда, что и остальные тоже.

Я вытерла руки об одеяло. Нет смысла пачкать полотенце.

Зигмунд, пингвин, которого я иногда брала с собой в кровать, был только чуть-чуть забрызган. Всего несколько пятнышек на пушистом белом животике. Маленькое благословение. Мне хотелось, чтобы он был под рукой, когда я буду делать заявление. Маловероятно, что Дольф кому-то расскажет. Я поставила Зигмунда как можно дальше от самых ужасных пятен, как будто это могло помочь. Глупая игрушка смотрела на меня из угла, и мне делалось легче. Чудесно.

Зебровски стоял возле аквариума. Он поглядел на меня.

– Таких здоровых ангельских рыбок я в жизни не видывал. Ее и зажарить не грех.

– Оставь рыбку в покое, Зебровски, – сказала я.

Он усмехнулся:

– Конечно-конечно. Я просто подумал.

Дольф сидел в кухне, положив руки на столик. Лицо его ничего не выражало. Если он и был огорчен тем, что меня едва не убили, то ничем этого не показывал. Впрочем, Дольф всегда такой. Только в связи с этим делом он позволил себе проявить эмоции. Еще бы – зомби-убийца, резня среди гражданского населения.

– Хочешь кофе? – спросила я.

– Конечно.

– Мне тоже, – сказал Зебровски.

– Только если скажешь волшебное слово.

Он прислонился к стене у двери.

– Пожалуйста.

Я вынула из морозилки пачку кофе.

– Ты хранишь кофе в морозилке? – удивился Зебровски.

– Разве тебя до сих пор никто не угощал настоящим кофе? – спросила я.

– Лучший кофе для гурмана – “Выбор дегустатора”.

Я покачала головой:

– Варвар.

– Если вы оба закончили состязаться в остроумии, – сказал Дольф, – то, может быть, мы можем выслушать заявление?

Я улыбнулась ему и Зебровски. Черт возьми, разве не здорово видеть этих двоих? Должно быть, шок оказался сильнее, чем мне представлялось, если я радуюсь, видя Зебровски.

– Я спала, занимаясь собственным делом, а проснувшись, увидела зомби, стоящего надо мной. – Я засыпала зерна в маленькую черную кофемолку, которую купила, потому что ее цвет гармонировал с цветом упаковки для кофе.

– Что тебя разбудило? – спросил Дольф.

Я включила кофемолку, и чудесный аромат свежесмолотого кофе заполнил кухню. Райское наслаждение.

– Трупный запах.

– Объясни.

– Я видела сон и вдруг почувствовала трупный запах. Он не вписывался в мой сон. Поэтому я проснулась.

– Что было потом? – Дольф достал свой неизменный блокнот и приготовился записывать.

Я сосредоточилась на каждой маленькой стадии приготовления кофе и попутно поведала Дольфу все, включая мои подозрения насчет сеньоры Сальвадор. Квартира наполнилась тем чудесным запахом, который всегда появляется, когда я заканчиваю варить кофе.

– Так ты думаешь, что Доминга – тот аниматор, которого мы ищем? – уточнил Дольф.

– Да.

Он посмотрел на меня через столик. Взгляд его был очень серьезен.

– Ты можешь это доказать?

– Нет.

Он глубоко вздохнул и на мгновение прикрыл глаза.

– Отлично. Просто отлично.

– Судя по запаху, кофе готов, – сказал Зебровски. Он устал стоять и теперь сидел прямо на полу у самого дверного проема.

Я разлила кофе по чашкам.

– Если нужны сахар или сливки, берите сами. – Я поставила сахарницу и молочник со сливками – настоящими сливками – на столик. Зебровски положил много сахара и не побрезговал сливками. Дольф предпочел черный. Я тоже предпочитаю черный – как правило. Но сегодня вечером я добавила сливок и положила сахар. Настоящий кофе с настоящими сливками. Ням-ням.

– Если мы получили бы разрешение на обыск у Доминги, ты смогла бы найти доказательства там? – спросил Дольф.

– Доказательства кое-чего – несомненно, но того, что она оживляла зомби-убийцу... – Я покачала головой. – Если она его оживила и он от нее сбежал, вряд ли она захочет, чтобы кто-то об этом пронюхал. Она уничтожит все доказательства, лишь бы спасти лицо.

– Не успокоюсь, пока не заставлю ее ответить за это, – сказал Дольф.

– Я тоже.

– Она может сделать вторую попытку и еще раз тебя убить, – сказал Зебровски от двери и подул на кофе, чтобы он поскорее остыл.

– Глупая шутка, – сказала я.

– Ты думаешь, она повторит покушение? – спросил Дольф.

– Вероятно. Но как эти зомби, дьявол их раздери, проникли ко мне в квартиру?

– Кто-то открыл замок отмычкой, – сказал Дольф. – Мог зомби...

– Нет, зомби сорвал бы дверь с петель и не стал бы тратить время на то, чтобы открыть замок. Даже если бы моторная память позволяла ему это сделать.

– Значит, какой-то умелец открыл дверь и впустил их, – сказал Дольф.

– Получается так, – сказала я.

– Есть предположения, кто бы это мог быть?

– Держу пари – один из ее телохранителей. Ее внучек Антонио или, может быть, Энцо. Здоровяк лет сорока, похоже, ее личный страж. Не знаю, оба ли они имеют нужные навыки, но это кто-то из них. И скорее Энцо, а не Антонио.

– Почему?

– Если бы Тони впустил зомби, он остался бы посмотреть.

– Ты уверена?

Я пожала плечами.

– Он из таких людей. Энцо сделал бы дело и отвалил. Он в точности следовал бы приказу. А внучек – не обязательно.

Дольф кивнул:

– Я думаю, что смогу получить ордер на обыск в течение сорока восьми часов.

– Два дня – слишком много, Дольф.

– Два дня с учетом того, что у нас нет ни единого доказательства, Анита. За исключением твоих слов. Я и так рискую собственной задницей.

51